Vermijd bizar Engels
Niemand kan zo bizar Engels praten als de Nederlanders. Nu is het gemakkelijk om dit te beweren, ware het niet dat dit ook daadwerkelijk is bewezen in de boeken ‘We always get our sin’ en ‘We always get our sin too’, geschreven door auteur Maarten H. Rijkens.
Hij heeft zelf in Engeland gestudeerd en veel rondgereisd. Hier heeft hij veel Nederlanders het Engels verkeerd horen spreken, vaak tot bizar toe. Niet alleen bij de gewone burger maar ook bij belangrijke politici. Hij besloot dit bizarre Engels op te schrijven en heeft er uiteindelijk twee boeken mee geschreven.
Nederlanders zijn niet bang om zich proberen uit te drukken in een vreemde taal, we vinden het juist leuk en interessant om op deze manier meer te leren van andere talen en culturen. Dit is een geweldige karaktereigenschap en erfenis van onze cultuur.
Voorbeelden
Neem nu de titel van het boek geschreven door dhr. Rijkens: “We always get our sin”. Letterlijk vertalen naar het Nederlands bedoelde men te zeggen “we krijgen altijd onze zin/wat we willen”. Echter het Engelse woord “sin” betekent in het Nederlands “zonde”. Je ziet waar het hier fout ging, en de juiste vertaling in het Engels zou zijn “ We always get what we want”.
Een ander voorbeeld is “he is totally in the war”, waarmee de spreker natuurlijk bedoelde te zeggen dat hij “totaal in de war is”. Wat hij werkelijk zei was “hij is totaal in de oorlog” en hij had in het Engels moeten zeggen “he is utterly confused”.
Type fouten
In het algemeen zijn de fouten die we maken in te delen in vijf typen:
Valse vrienden
Zinnen met Engelse woorden die wat vorm of klank betreft lijken op Nederlandse, maar die iets anders betekenen. (
“We do not pick it”)
Figuurlijke taal
Nederlandse spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegden die letterlijk in het Engels worden vertaald, maar in die taal geen figuurlijke betekenis hebben (
“You are on glad ice”)
Nederlandse grammatica
Nederlandse zinnen die woord voor woord in het Engels zijn vertaald, op een manier die botst met de Engelse grammatica (
“Can it or can it not”)
Engelse fantasie-woorden
‘Engelse’ woorden waarvan een Engelstalige nog nooit heeft gehoord. (
“I distentiate myself from this”)
Bijna goed…maar toch fout
Het gekozen woord lijkt op het juiste woord, maar helaas is het dat net niet. (
“Accuse me”)
Culturele misverstanden
Engelstaligen bedoelen soms iets anders dan Nederlanders denken. Het gaat dan niet om taalfouten, maar om verschillende verwachtingen die een uitspraak oproept. Bijvoorbeeld: wanneer een Engelsman zegt “interesting” bedoelt hij niet meteen dat hij het interessant vindt (wat wij dan wel denken). Nee, in negen van de tien gevallen bedoelt hij dat hij het juist niet interessant vindt. Vergeet hierbij niet dat het engels vooral een “beleefde” taal is en ook indirect. Als men je voorstel niets vindt zullen ze je dat niet recht in je gezicht zeggen, dat is immers te onbeleefd.
Nog een aantal voorbeelden
We zeggen:
Let’s prick a date
We bedoelen eigenlijk te zeggen:
Laten we een datum prikken
Zij verstaan:
Laten we een datum doorboren
Correcte zin:
Let’s set a date
We zeggen:
You are walking too hard from staple
We bedoelen eigenlijk te zeggen:
Je loopt te hard van stapel
Zij verstaan:
Je wandelt te moeilijk van het nietje
Correcte zin:
You’re getting ahead of yourself
Zij zeggen:
I hear what you say
We denken te begrijpen:
Hij accepteert mijn standpunt
Zij bedoelen:
Ik ben het er niet mee eens en wil het er ook niet meer over hebben
Zij zeggen:
Let’s have lunch one day
We denken te begrijpen:
Ik krijg binnenkort een uitnodiging voor lunch
Zij bedoelen:
Ik nodig je niet uit, ik doe gewoon beleefd
Iedereen maakt fouten
Ook belangrijke politici maken fouten:
Premier Joop den Uyl (1973 – 1977):
“We are a country of undertakers”
(hij bedoelt “we zijn een land van ondernemers”, zij verstaan echter “wij zijn een land van begrafenis-ondernemers”).
De burgemeester van Delft :
“ This is where we bury our oranges”
(hij bedoelt: ”Dit is waar de “oranjes” – oftewel de koninklijke familie- zijn begraven”, zij verstaan echter “dit is waar wij onze sinaasappelen begraven”).