Vermijd bizar Engels

Vermijd bizar Engels Niemand kan zo bizar Engels praten als de Nederlanders. Nu is het gemakkelijk om dit te beweren, ware het niet dat dit ook daadwerkelijk is bewezen in de boeken ‘We always get our sin’ en ‘We always get our sin too’, geschreven door auteur Maarten H. Rijkens. Hij heeft zelf in Engeland gestudeerd en veel rondgereisd. Hier heeft hij veel Nederlanders het Engels verkeerd horen spreken, vaak tot bizar toe. Niet alleen bij de gewone burger maar ook bij belangrijke politici. Hij besloot dit bizarre Engels op te schrijven en heeft er uiteindelijk twee boeken mee geschreven.

Nederlanders zijn niet bang om zich proberen uit te drukken in een vreemde taal, we vinden het juist leuk en interessant om op deze manier meer te leren van andere talen en culturen. Dit is een geweldige karaktereigenschap en erfenis van onze cultuur.

Voorbeelden

Neem nu de titel van het boek geschreven door dhr. Rijkens: “We always get our sin”. Letterlijk vertalen naar het Nederlands bedoelde men te zeggen “we krijgen altijd onze zin/wat we willen”. Echter het Engelse woord “sin” betekent in het Nederlands “zonde”. Je ziet waar het hier fout ging, en de juiste vertaling in het Engels zou zijn “ We always get what we want”.

Een ander voorbeeld is “he is totally in the war”, waarmee de spreker natuurlijk bedoelde te zeggen dat hij “totaal in de war is”. Wat hij werkelijk zei was “hij is totaal in de oorlog” en hij had in het Engels moeten zeggen “he is utterly confused”.

Type fouten

In het algemeen zijn de fouten die we maken in te delen in vijf typen:

Valse vrienden

Zinnen met Engelse woorden die wat vorm of klank betreft lijken op Nederlandse, maar die iets anders betekenen. (“We do not pick it”)

Figuurlijke taal

Nederlandse spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegden die letterlijk in het Engels worden vertaald, maar in die taal geen figuurlijke betekenis hebben (“You are on glad ice”)

Nederlandse grammatica
Nederlandse zinnen die woord voor woord in het Engels zijn vertaald, op een manier die botst met de Engelse grammatica (“Can it or can it not”)

Engelse fantasie-woorden

‘Engelse’ woorden waarvan een Engelstalige nog nooit heeft gehoord. (“I distentiate myself from this”)

Bijna goed…maar toch fout

Het gekozen woord lijkt op het juiste woord, maar helaas is het dat net niet. (“Accuse me”)

Culturele misverstanden

Engelstaligen bedoelen soms iets anders dan Nederlanders denken. Het gaat dan niet om taalfouten, maar om verschillende verwachtingen die een uitspraak oproept. Bijvoorbeeld: wanneer een Engelsman zegt “interesting” bedoelt hij niet meteen dat hij het interessant vindt (wat wij dan wel denken). Nee, in negen van de tien gevallen bedoelt hij dat hij het juist niet interessant vindt. Vergeet hierbij niet dat het engels vooral een “beleefde” taal is en ook indirect. Als men je voorstel niets vindt zullen ze je dat niet recht in je gezicht zeggen, dat is immers te onbeleefd.

Nog een aantal voorbeelden

We zeggen: Let’s prick a date
We bedoelen eigenlijk te zeggen: Laten we een datum prikken
Zij verstaan: Laten we een datum doorboren
Correcte zin: Let’s set a date

We zeggen: You are walking too hard from staple
We bedoelen eigenlijk te zeggen: Je loopt te hard van stapel
Zij verstaan: Je wandelt te moeilijk van het nietje
Correcte zin: You’re getting ahead of yourself

Zij zeggen: I hear what you say
We denken te begrijpen: Hij accepteert mijn standpunt
Zij bedoelen: Ik ben het er niet mee eens en wil het er ook niet meer over hebben

Zij zeggen: Let’s have lunch one day
We denken te begrijpen: Ik krijg binnenkort een uitnodiging voor lunch
Zij bedoelen: Ik nodig je niet uit, ik doe gewoon beleefd

Iedereen maakt fouten

Ook belangrijke politici maken fouten:

Premier Joop den Uyl (1973 – 1977):

“We are a country of undertakers”
(hij bedoelt “we zijn een land van ondernemers”, zij verstaan echter “wij zijn een land van begrafenis-ondernemers”).

De burgemeester van Delft :

“ This is where we bury our oranges”
(hij bedoelt: ”Dit is waar de “oranjes” – oftewel de koninklijke familie- zijn begraven”, zij verstaan echter “dit is waar wij onze sinaasappelen begraven”).
© 2011 - 2020 Esthercita79, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
Veel gemaakte Engelse taalfouten in de horecaVeel gemaakte Engelse taalfouten in de horecaWij Nederlanders leren tegenwoordig allemaal al Engels op de basisschool. Met trots kunnen wij zeggen dat wij een van de…
Excentriek en Vreemd als persoonlijkheidsstoornissenExcentriek en Vreemd als persoonlijkheidsstoornissen10 tot 15 procent van de mensen om ons heen lijdt in meer of mindere mate aan persoonlijkheidsstoornissen. Een heel klei…
Schrijven met minder foutenSchrijven met minder foutenSchrijf je regelmatig (zakelijke) teksten? Dan kunnen spelfouten een afknapper voor de lezer zijn. Grote kans dat jij al…
Voor- en nadelen van tweetalig onderwijs op de basisschoolVoor- en nadelen van tweetalig onderwijs op de basisschoolSinds het schooljaar 2014/2015 mogen alle basisscholen 15% van de lestijd in het Engels, Frans of Duits geven. Daarnaast…

Het selectieve faillissement van GriekenlandMomenteel speelt Griekenland de hoofdrol in haar eigen Griekse drama. Waren de verhoudingen en stemmingen oorspronkelijk…
Invasie van de varkensbaai: poging om Fidel omver te werpenOp 17 april 1961 moesten speciaal opgeleide Cubaanse mannen het bewind van Fidel Castro omver werpen. Dit mislukte jamme…
Bronnen en referenties

Reageer op het artikel "Vermijd bizar Engels"

Plaats een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Reacties

Fred, 14-02-2015 12:39 #3
Dank voor de hoogst vermakelijke missers. Mijn ervaring is dat Engelsen het ook wel charmant vinden,
bovendien zijn ze meesters in het interpreteren van taal en dus ook van fout Engels.
Wim Kok vroeg de vrouw van Tony Blair of ze prettig ongesteld geweest was in Nederland;
"Dit joe hef a nijs period in Holland?"

Mij valt op dat vooral Zuid-Hollanders moeite hebben met de TH en de harde G. Southampton, klinkt als Sau-sem-Pton, merkwaardig genoeg blijkt voor hen ook de G van Go lastig. Veelvuldig hoor ik op Nederlandse tv o.a. de uitspraak "Holland KOT talent".
Het is mij overigens een raadsel waarom vooral Zuid-Hollanders daar last van hebben.

Adrian Hill, 22-01-2014 03:09 #2
De uitspraak "met de gebakken peren zitten" zou ik vertalen als "left up shit creek" of "left up the creek without a paddle" (meer door Amerikanen gebruikt) of "left high and dry" of mischien het beste: "to be dropped in it".

Met de culturele misverstanden heb je het niet helemaal nauwkeurig. De meningen van "Let's have lunch one day" en "I hear what you say" zijn niet noodzakelijk negatief. Het hangt altijd af van de uitspraak en 'body-language'. Dit is ook het geval in NL. Voorbeeld: "ik bel je later wel op".

Dea Reudler Talsma, 19-08-2012 22:04 #1
Hoe vertaal je de uitdrukking 'Met de gebakken peren zitten' in het Engels? Reactie infoteur, 20-08-2012
Beste Dea,

Dit is een goede vraag! Het is heel moeilijk om dit letterlijk om te zetten en het kan ook zijn dat er voor sommige spreekwoorden in het nederlands gewoon geen engelse vertaling is, dat ze daar niet bestaan of gewoon anders uitgelegd worden.
Op deze site vind je een aantal nederlands/engelse spreekwoorden: http://www.engelsetaal.org/voorbeeldteksten/spreekwoorden

Mocht je het toch in het engels willen vertalen zou ik de nederlandse uitleg van dit spreekwoord aanhouden en deze vertalen. In het nederlands betekent het zoiets als met de problemen blijven zitten, dit kun je in het engels dan weer vertalen met : "being left behind with the problems caused".

Ik hoop dat je hier wat aan hebt, succes!

Esther

Infoteur: Esthercita79
Laatste update: 18-11-2015
Rubriek: Mens en Samenleving
Subrubriek: Internationaal
Bronnen en referenties: 1
Reacties: 3
Schrijf mee!