Vermijd bizar Engels

Vermijd bizar Engels Niemand kan zo bizar Engels praten als de Nederlanders. Nu is het gemakkelijk om dit te beweren, ware het niet dat dit ook daadwerkelijk is bewezen in de boeken ‘We always get our sin’ en ‘We always get our sin too’, geschreven door auteur Maarten H. Rijkens. Hij heeft zelf in Engeland gestudeerd en veel rondgereisd. Hier heeft hij veel Nederlanders het Engels verkeerd horen spreken, vaak tot bizar toe. Niet alleen bij de gewone burger maar ook bij belangrijke politici. Hij besloot dit bizarre Engels op te schrijven en heeft er uiteindelijk twee boeken mee geschreven.

Nederlanders zijn niet bang om zich proberen uit te drukken in een vreemde taal, we vinden het juist leuk en interessant om op deze manier meer te leren van andere talen en culturen. Dit is een geweldige karaktereigenschap en erfenis van onze cultuur.

Voorbeelden

Neem nu de titel van het boek geschreven door dhr. Rijkens: “We always get our sin”. Letterlijk vertalen naar het Nederlands bedoelde men te zeggen “we krijgen altijd onze zin/wat we willen”. Echter het Engelse woord “sin” betekent in het Nederlands “zonde”. Je ziet waar het hier fout ging, en de juiste vertaling in het Engels zou zijn “ We always get what we want”.

Een ander voorbeeld is “he is totally in the war”, waarmee de spreker natuurlijk bedoelde te zeggen dat hij “totaal in de war is”. Wat hij werkelijk zei was “hij is totaal in de oorlog” en hij had in het Engels moeten zeggen “he is utterly confused”.

Type fouten

In het algemeen zijn de fouten die we maken in te delen in vijf typen:

Valse vrienden

Zinnen met Engelse woorden die wat vorm of klank betreft lijken op Nederlandse, maar die iets anders betekenen. (“We do not pick it”)

Figuurlijke taal

Nederlandse spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegden die letterlijk in het Engels worden vertaald, maar in die taal geen figuurlijke betekenis hebben (“You are on glad ice”)

Nederlandse grammatica
Nederlandse zinnen die woord voor woord in het Engels zijn vertaald, op een manier die botst met de Engelse grammatica (“Can it or can it not”)

Engelse fantasie-woorden

‘Engelse’ woorden waarvan een Engelstalige nog nooit heeft gehoord. (“I distentiate myself from this”)

Bijna goed…maar toch fout

Het gekozen woord lijkt op het juiste woord, maar helaas is het dat net niet. (“Accuse me”)

Culturele misverstanden

Engelstaligen bedoelen soms iets anders dan Nederlanders denken. Het gaat dan niet om taalfouten, maar om verschillende verwachtingen die een uitspraak oproept. Bijvoorbeeld: wanneer een Engelsman zegt “interesting” bedoelt hij niet meteen dat hij het interessant vindt (wat wij dan wel denken). Nee, in negen van de tien gevallen bedoelt hij dat hij het juist niet interessant vindt. Vergeet hierbij niet dat het engels vooral een “beleefde” taal is en ook indirect. Als men je voorstel niets vindt zullen ze je dat niet recht in je gezicht zeggen, dat is immers te onbeleefd.

Nog een aantal voorbeelden

We zeggen: Let’s prick a date
We bedoelen eigenlijk te zeggen: Laten we een datum prikken
Zij verstaan: Laten we een datum doorboren
Correcte zin: Let’s set a date

We zeggen: You are walking too hard from staple
We bedoelen eigenlijk te zeggen: Je loopt te hard van stapel
Zij verstaan: Je wandelt te moeilijk van het nietje
Correcte zin: You’re getting ahead of yourself

Zij zeggen: I hear what you say
We denken te begrijpen: Hij accepteert mijn standpunt
Zij bedoelen: Ik ben het er niet mee eens en wil het er ook niet meer over hebben

Zij zeggen: Let’s have lunch one day
We denken te begrijpen: Ik krijg binnenkort een uitnodiging voor lunch
Zij bedoelen: Ik nodig je niet uit, ik doe gewoon beleefd

Iedereen maakt fouten

Ook belangrijke politici maken fouten:

Premier Joop den Uyl (1973 – 1977):

“We are a country of undertakers”
(hij bedoelt “we zijn een land van ondernemers”, zij verstaan echter “wij zijn een land van begrafenis-ondernemers”).

De burgemeester van Delft :

“ This is where we bury our oranges”
(hij bedoelt: ”Dit is waar de “oranjes” – oftewel de koninklijke familie- zijn begraven”, zij verstaan echter “dit is waar wij onze sinaasappelen begraven”).
© 2011 - 2024 Esthercita79, het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming is vermenigvuldiging verboden. Per 2021 gaat InfoNu verder als archief, artikelen worden nog maar beperkt geactualiseerd.
Gerelateerde artikelen
Veel gemaakte Engelse taalfouten in de horecaVeel gemaakte Engelse taalfouten in de horecaWij Nederlanders leren tegenwoordig allemaal al Engels op de basisschool. Met trots kunnen wij zeggen dat wij een van de…
Excentriek en Vreemd als persoonlijkheidsstoornissenExcentriek en Vreemd als persoonlijkheidsstoornissen10 tot 15 procent van de mensen om ons heen lijdt in meer of mindere mate aan persoonlijkheidsstoornissen. Een heel klei…
Schrijven met minder foutenSchrijven met minder foutenSchrijf je regelmatig (zakelijke) teksten? Dan kunnen spelfouten een afknapper voor de lezer zijn. Grote kans dat jij al…
Voor- en nadelen van tweetalig onderwijs op de basisschoolVoor- en nadelen van tweetalig onderwijs op de basisschoolSinds het schooljaar 2014/2015 mogen alle basisscholen 15% van de lestijd in het Engels, Frans of Duits geven. Daarnaast…

Het selectieve faillissement van GriekenlandMomenteel speelt Griekenland de hoofdrol in haar eigen Griekse drama. Waren de verhoudingen en stemmingen oorspronkelijk…
Invasie van de varkensbaai: poging om Fidel omver te werpenOp 17 april 1961 moesten speciaal opgeleide Cubaanse mannen het bewind van Fidel Castro omver werpen. Dit mislukte jamme…
Bronnen en referenties
Reactie

Dea Reudler Talsma, 19-08-2012
Hoe vertaal je de uitdrukking 'Met de gebakken peren zitten' in het Engels? Reactie infoteur, 20-08-2012
Beste Dea,

Dit is een goede vraag! Het is heel moeilijk om dit letterlijk om te zetten en het kan ook zijn dat er voor sommige spreekwoorden in het nederlands gewoon geen engelse vertaling is, dat ze daar niet bestaan of gewoon anders uitgelegd worden.
Op deze site vind je een aantal nederlands/engelse spreekwoorden: http://www.engelsetaal.org/voorbeeldteksten/spreekwoorden

Mocht je het toch in het engels willen vertalen zou ik de nederlandse uitleg van dit spreekwoord aanhouden en deze vertalen. In het nederlands betekent het zoiets als met de problemen blijven zitten, dit kun je in het engels dan weer vertalen met : "being left behind with the problems caused".

Ik hoop dat je hier wat aan hebt, succes!

Esther

Esthercita79 (271 artikelen)
Laatste update: 18-11-2015
Rubriek: Mens en Samenleving
Subrubriek: Internationaal
Bronnen en referenties: 1
Per 2021 gaat InfoNu verder als archief. Het grote aanbod van artikelen blijft beschikbaar maar er worden geen nieuwe artikelen meer gepubliceerd en nog maar beperkt geactualiseerd, daardoor kunnen artikelen op bepaalde punten verouderd zijn. Reacties plaatsen bij artikelen is niet meer mogelijk.