Werken als vertaler
Er is een groeiende vraag naar vertalers. Het gaat dan om mensen die teksten van de ene taal in de andere taal kunnen vertalen. Er zijn veel vertaalbureaus, maar ook een groot aantal freelancers. Er is ook een heuse opleiding tot vertaler. Het beroep vertaler is geen beschermd beroep, dus iedereen kan zich zo noemen. Het is echter wel belangrijk om een goede opleiding gevolgd te hebben. Het spreken van een andere taal betekent niet per se dat iemand een goede vertaler is.
Als vertaler vertaal je geschreven tekst van de ene taal in de andere taal. De meeste vertalers vertalen de vreemde taal, de brontekst genoemd, naar hun eigen moedertaal. Op deze manier is de kans op fouten het kleinst, omdat je nog altijd geacht wordt je moedertaal beter te kennen dan een vreemde taal. De meeste vertalers hebben eigen specialisatie, zoals bijvoorbeeld het vertalen van literaire of juridische teksten. De meeste vertalers zijn werkzaam als zelfstandig ondernemer, maar er zijn ook steeds meer vertalers in dienst bij de overheid of in het bedrijfsleven. Dit komt omdat ook het bedrijfsleven steeds internationaler wordt. Een grote afnemer op het gebied van de overheid is de Europese Unie. Veel papierwerk moet in een andere taal worden omgezet. Ook bij de verschillende ministeries is altijd veel vraag naar vertalers. Dit komt mede door de Europese samenwerking.
Vertaalbureau
Ook zijn veel vertalers aangesloten bij een vertaalbureau. Bij de kleine vertaalbureaus kan dit betekenen dat je ook te maken krijgt met administratief werk, zoals het factureren, mailings opstellen en contacten onderhouden met de opdrachtgevers en de freelancers. Bij de grotere vertaalbureaus is dit werk meestal goed van elkaar gescheiden. Daar zul je de meeste tijd aan het daadwerkelijk vertalen van teksten kunnen besteden.
Freelance-vertalers
Als freelance-vertaler is het hard werken, maar staat wel tegenover dat – als je het goed doet – de verdienste een stuk hoger kunnen zijn dan wanneer je in dienst bent van een vertaalbureau. Maar het levert wel meer onzekerheid op en je moet bijvoorbeeld ook zorg dragen voor een eigen pensioenafdracht. Sommige freelance-vertalers werken bijna fulltime voor een en het zelfde vertaalbureau. Soms is dit voor vertaalbureaus aantrekkelijk omdat ze dan geen premies hoeve te betalen en ook geen kosten hebben wanneer het even wat minder gaat. Voor de freelancer is het voordeel hiervan dat hij of zij op een vaste basis opdrachten heeft en zelf nauwelijks hoeft te zoeken naar klanten.
Opleiding tot vertaler
Er zijn verschillende opleiding voor vertalers. De meest bekende opleiding tot vertaler is de Vertaal academie. Deze zit in Maastricht. Het is een voltijds-hbo-opleiding. De student leert daar twee vreemde talen op een hoog niveau spreken en krijgt daarnaast les in ondersteunende vakken, zoals de beheersing van vertaal-software en hoe je moet ondertitelen. Het beroep vertalen is – in tegenstelling tot het beroep – tolk een vrij beroep. Dat betekent dat iedereen zich vertaler mag noemen en daarvoor betaald kan worden. Er is geen branche-vereniging exclusief voor vertalers.