Waarom mensen in een andere taal schrijven

Het lijkt vanzelfsprekend dat je schrijft in je moedertaal. Toch zijn er schrijvers die een andere taal hanteren, dan die waarin ze opgroeiden. De motieven om in een andere taal dan je moedertaal te schrijven kunnen divers zijn en zullen in dit artikel toegelicht worden.

Introductie

Een historisch werk, dat veel stof deed opwaaien, is: “De Leeuw van Vlaanderen”. Deze roman, gepubliceerd in de 19de eeuw, is geschreven door Hendrik Conscience. Tot op heden is dit stuk literatuur nog steeds populair. Toch was het in die tijd niet zo vanzelfsprekend een werk in de taal van de onderdrukte meerderheid gepubliceerd te krijgen, gezien de Franstalige elite in die periode nog steeds neerkeken op de Vlamingen. Maar juist uit deze groep kwam Conscience. Hij was Franstalig opgevoed en schreef zijn roman om ideologische reden in het Vlaams, de Belgische variant van het Nederlands. Aan deze schrijver heeft de Vlaamse literatuur veel te danken. Er is in Antwerpen, waar hij zijn laatste rustplaats heeft op het Schoonselhof, een plein naar hem genoemd, waar zijn standbeeld nog steeds over waakt.

Economisch nut tweede taal

Zoals bovenvermeld voorbeeld weergeeft, zijn er genoeg schrijvers die een tweede taal hanteren. Tegenwoordig leren middelbare scholieren ook opstellen in het Engels, Frans en eventueel het Duits schrijven. Dit kan handig zijn voor een latere carrière. Onze wereld wordt kleiner en veel bedrijven hebben meertalige arbeidskrachten nodig, zeker in de administratie.
Veel mensen schrijven professioneel teksten in een andere taal. Dikwijls gaat het om internationale handelscorrespondentie. In veel landen spreekt men geen Nederlands, maar wel Engels, Frans, Spaans, Chinees, Swahili en ga zo verder. Veel van deze landen zijn ook tweetalig. In de Derde Wereld is dat dikwijls een gevolg van voormalige kolonisatie. Daarom kennen ze in veel landen Engels, Frans, Spaans of Portugees.

Het grote voordeel van veel gebruikte talen, is dat veel mensen ze kennen, al is het als tweede taal. Een voorbeeld: een firma in Nederland wil zaken doen met een firma in India. India kent veel talen en dialecten, die een gemiddelde Nederlander niet kent. Maar gezien India ooit een Engelse kolonie was en de grote meerderheid van de geschoolde Indiërs ook Engels kent, wat een gemiddelde Nederlander op de schoolbanken leert, is er een gemeenschappelijke taal. Beide partijen corresponderen dan in een twee taal, maar sparen de kosten en moeite van een tolk uit.

Handelscorrespondentie is dikwijls opgesteld in de tweede taal van de persoon die ze hanteert. Veel mensen moeten dus dagelijks brieven en mails sturen in andere talen. Ook zijn er schrijvers die in hun tweede taal schrijven, om een groter publiek te hebben. Als je artikelen gaat raadplegen op Engelstalige online bibliotheken als InfoNu.nl, zal je merken dat er veel schrijvers met exotische namen actief zijn.

Emotionele redenen

Het internet heeft onze wereld kleiner gemaakt en ook in hun vrije tijd beginnen mensen internationale vriendschappen uit te bouwen. Herinner je je nog de tijd van penvrienden? Dat bestaat nog, maar tegenwoordig moet men zelden nog lang op een brief van ver weg wachten, want kan men ook live met elkaar chatten. Er zijn ondertussen al internationale liefdesrelaties te danken aan het internet.

Soms kan men zich ook beter uitdrukken in andere taal, als artistieke uiting. Veel liedjes worden bijvoorbeeld in het Engels geschreven, omdat dit dikwijls melodieuzer en grootschaliger te verspreiden is. Ook kan men schrijven in een taal die commercieel niet interessant is, maar om een point te maken. Denk aan het voorbeeld van Conscience in de introductie. Zo zijn er nog activisten, die soms schrijven in minderheidstalen, die soms ook door de grote meerderheid van de sprekers niet gelezen wordt. Een voorbeeld hiervan is het Romanesk, de taal van de Roma, die in de volksmond soms ook zigeuners genoemd worden. Romanesk is voor veel Roma de gesproken tweede taal. De meeste Roma lezen en schrijven wel de landstaal van het land waar ze opgroeien, maar het Romanesk blijft dus een gesproken taal, die de meeste niet lezen en waar enkel een zonderling in schrijft.

Er zijn dus talen die geen schrijfcultuur kennen. Berbers is er ook een voorbeeld van een gesproken taal. In Marokko zie je overal Arabisch en Frans, maar de Berbertalen zijn maar pas recent fonetisch op papier aan het geraken. Dus wie zo een gesproken taal op papier zet, doet dit meestal uit ideologische redenen en hier zit geen ander motief achter dan de liefde voor deze taal. Ook de wens tot het behoud ervan is een belangrijk argument, want veel gesproken talen zijn tweede taal geworden en moeten opboksen tegen die van de heersende bevolkingsgroep.

Nadelen van schrijven in een tweede taal

Het enige nadeel dat schrijven in twee talen heeft, is dat de schrijver dubbel geconcentreerd moet zijn, zeker als die andere spellings- en grammaticaregels moet toepassen, of zelfs een ander schrift. De kans op fouten maken is iets groter. Of als je lang in een tweede taal geschreven hebt, kan je soms problemen ondervinden, als je terug in je eigen taal moet schrijven.

Hoe meer talen je kent, in hoe meer talen je fouten kan maken. Sommige bedrijven vragen perfecte drietaligheid. Gezien niemand zijn eigen taal perfect hanteert, kan men zich afvragen of dat realistisch is. Het is economisch inderdaad handiger maar één persoon te moeten betalen in plaats van twee of drie voor hetzelfde werk. Meertaligheid is in veel gevallen een economisch gegeven voor meer winst. Dit geldt bijvoorbeeld ook voor schrijvers die in het Engels, Frans of Spaans schrijven als tweede taal voor een groter publiek te bereiken.

Het kan soms ook economisch minder interessant zijn. Het hoeft dus niet gezegd dat weinig mensen een dichtbundel in het Berbers of in het Romanesk gaan lezen. Of mensen gaan door de druk van het continu van taal te veranderen, meer domme fouten maken en minder kwalitatief werk leveren, wat economisch ook niet interessant is.

Men kan dus besluiten dat tweetaligheid zeker veel voordelen heeft, maar omdat elke taal uniek is en door niemand perfect beheerst wordt, het soms ook kan leiden tot een globaal minder goed taalgebruik.
© 2012 - 2020 Martine77, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
De taalontwikkeling van tweetalige kinderenDe taalontwikkeling van tweetalige kinderenIn Nederland wonen steeds meer allochtonen. Onderwijzers en docenten krijgen dan ook steeds vaker te maken met kinderen…
Wat is Esperanto?Wat is Esperanto?Esperanto is een internationale taal die door twee miljoen mensen wordt gesproken. De mensen die de taal beheersen komen…
Taal in Wit-RuslandTaal in Wit-Rusland, welke taal spreken ze daar eigenlijk? De officiële talen zijn Wit-Russisch en Russisch, beide talen…

Kameroen: een kennismakingKameroen is weer zo’n relatief onbekend land in Afrika. We horen er nauwelijks iets van en in dit geval komt dat met nam…
De 10 meest wapenrijke landenDe 10 meest wapenrijke landenMet enige regelmaat is er een publieke discussie over publiek wapenbezit. Bijna altijd gaat daar een schietincident aan…
Bronnen en referenties
  • http://nl.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Conscience

Reageer op het artikel "Waarom mensen in een andere taal schrijven"

Plaats als eerste een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Infoteur: Martine77
Gepubliceerd: 15-10-2012
Rubriek: Mens en Samenleving
Subrubriek: Internationaal
Bronnen en referenties: 1
Schrijf mee!