Torastudie 21: Abram en Lot - Genesis (12:11 en 14:23)
In Genesis 12:11 komt Abram in Egypte aan. Nadat hij weer uit Egypte trekt lezen we in hoofdstuk 13 van Genesis dat Abram en Lot zich van elkander scheiden vanwege ruzie over de grond. Abram laat Lot het stuk land kiezen. Wanneer Lot kiest voor het gebied met de Jordaan, komt het westelijk gedeelte in handen van Abram. In dit artikel de commentaren van Joodse wijzen.Genesis 12:11-14:23
Toen hij op het punt stond Egypte binnen te trekken, zei hij tot zijn vrouw Sara: Zie toch, ik weet, dat gij een vrouw zijt schoon van uiterlijk...Daardoor ontstond er twist tussen de herders van Abrams vee en de herders van Lots vee...En de Here zei tot Abram, nadat Lot zich van hem gescheiden had: Sla toch uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt, naar het Noorden, Zuiden , Oosten en Westen, want het gehele land, dat gij ziet, zal Ik u en uw nageslacht voor altoos geven...Zelfs geen draad of schoenriem, ja niets van het uwe zal ik nemen, opdat gij niet kunt zeggen: Ik heb Abram rijk gemaakt.De volledige tekst in het Hebreeuws luidt:
יא וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת-מַרְאֶה אָתְּ. יב וְהָיָה כִּי-יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ. יג אִמְרִי-נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב-לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ. יד וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת-הָאִשָּׁה כִּי-יָפָה הִוא מְאֹד. טו וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה. טז וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי-לוֹ צֹאן-וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים. יז וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת-פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת-בֵּיתוֹ עַל-דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם. יח וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא-הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא. יט לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ. כ וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ.
א וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה. ב וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב. ג וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד-בֵּית-אֵל עַד-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-הָיָה שָׁם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין הָעָי. ד אֶל-מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר-עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה. ה וְגַם-לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת-אַבְרָם הָיָה צֹאן-וּבָקָר וְאֹהָלִים. ו וְלֹא-נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו. ז וַיְהִי-רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה-אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה-לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ. ח וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-לוֹט אַל-נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי-אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ. ט הֲלֹא כָל-הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם-הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם-הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה. י וַיִּשָּׂא-לוֹט אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה כְּגַן-יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר. יא וַיִּבְחַר-לוֹ לוֹט אֵת כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו. יב אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ-כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד-סְדֹם. יג וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד. יד וַיהוָה אָמַר אֶל-אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד-לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה. טו כִּי אֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד-עוֹלָם. טז וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם-יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ גַּם-זַרְעֲךָ יִמָּנֶה. יז קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה. יח וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה.
א וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ-שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם. ב עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת-בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת-בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹיִים וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא-צֹעַר. ג כָּל-אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל-עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח. ד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ-עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ. ה וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת-רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת-הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם. ו וְאֶת-הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל-הַמִּדְבָּר. ז וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל-עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת-כָּל-שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת-הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר. ח וַיֵּצֵא מֶלֶךְ-סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְבֹיִים וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא-צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים. ט אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת-הַחֲמִשָּׁה. י וְעֵמֶק הַשִּׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ-סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ-שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ. יא וַיִּקְחוּ אֶת-כָּל-רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת-כָּל-אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ. יב וַיִּקְחוּ אֶת-לוֹט וְאֶת-רְכֻשׁוֹ בֶּן-אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם. יג וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית-אַבְרָם. יד וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד-דָּן. טו וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד-חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק. טז וַיָּשֶׁב אֵת כָּל-הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת-לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הָעָם. יז וַיֵּצֵא מֶלֶךְ-סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת-כְּדָרְלָעֹמֶר וְאֶת-הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל-עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ. יח וּמַלְכִּי-צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן. יט וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. כ וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל. כא וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ-סְדֹם אֶל-אַבְרָם תֶּן-לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח-לָךְ. כב וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל-יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. כג אִם-מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ-נַעַל וְאִם-אֶקַּח מִכָּל-אֲשֶׁר-לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת-אַבְרָם.
Genesis 12:11
Zie toch! ik weet, dat gij een vrouw zijt, schoon van gelaat.Drie verklaringen waarom Sara een mooie vrouw was
Hoe kan het zijn dat Abraham nu pas ontdekt dat zijn vrouw mooi is?
Rashi komt met drie verklaringen. Ten eerste citeert hij wat hij noemt een 'midrasj verklaring' dat Abram inderdaad onbewust was van Sara's schoonheid vanwege hun wederzijdse bescheidenheid, en dat het hem nu pas bekend wordt. Rashi citeert dan een tweede verklaring dat gewoonlijk een persoons uiterlijke geruïneerd wordt door de moeilijkheden van de levensweg, toch behield Sara haar schoonheid. Tenslotte concludeert Rashi met de simpele betekenis van het vers dat Abram zegt: Ik ben me allang bewust van je schoonheid, maar nu is het tijd dat het oorzaak is voor bezorgdheid.
Genesis 12:14
Toen kwam Abram in Egypte aan.Sara in de koffer van Abram
En waar was Sara? Abram had haar opgesloten in zijn koffer. Toen hij bij de grens van Egypte passeerde, vroegen de belastingofficieren: Wat vervoer je in je koffer? Hij zij tegen hen: "Gerst."
Ze zeiden tegen hem: "Je draag tarwe!"
Hij zei tegen hen: "Belast me dan voor tarwe."
"Je draagt pepers!"
"Belast me voor pepers."
"Je draagt goud!"
Belast me voor goud."
"Je draagt zijde!"
"Belast me voor zijde."
"Je draagt parels!"
"Belast me voor parels."
Zij zeiden: Als hij niet iets echt waardevols had, zou hij niet accepteren waar we om vroegen. Op dat moment zeiden ze tegen hem: "Je kan hier niet vandaan totdat je de koffer hebt geopend en ons toont wat erin zit." Zodra hij de koffer opende, gloeide het hele land Egypte van Sara's uitstraling.
Genesis 13:7
En er was twist tussen de herders van het vee van Abram en de herders van het vee van Lot; en de Kena'aniet en de Perizziet was toen in het land.De herders van Abraham en Lot
Het vee van onze vader Abraham zou gemuilkorfd gaan, terwijl het vee van Lot niet gemuilkorfd rondliep.
De herders van Abraham zouden tegen hen zeggen: "Is het toegestaan om te stelen?"
De herders van Lot zouden antwoorden: "God heeft tot Abraham gezegd: 'Aan je nazaat zal ik dit land geven.' Maar Abraham is een onvruchtbare bastaard zonder nageslacht; morgen zal hij dood zijn, en Lot, de zoon van zijn broer, zal hem erven. Dus onze dieren eten wat van ons is."
Maar God zei tegen hen: Ik heb het land aan zijn nazaat gegeven pas nadat de zeven naties zullen zijn verdwenen. "De Kanaänieten en de Perizzieten woonden toen in het land", dus voor nu hebben zij de rechten van het land.
Genesis 13:17
Maak u op, trek het land door in zijn lengte en in zijn breedte, want aan u zal Ik het geven.Het stof van de aarde
Net zoals het stof van de aarde van het ene eind van de wereld tot het andere eind is, zo ook zullen je kinderen verspreid zijn van het ene einde van de wereld tot het andere. Net zoals het stof van de aarde vruchtbaar wordt gemaakt door water, zo zal het volk Israël gezegend worden met de verdienste van de Tora die analoog is aan water. Net zoals stof alle metalen erodeert terwijl het zelf eeuwig overblijft, zo is het ook met Israël; alle heidense naties desintegreren, terwijl zij standhouden.
Genesis 14:23
Dat ik noch draad noch schoenriem, dat ik niets nemen zal van al, wat het uwe is.tsitsiet en teffilin
De kinderen van Abraham maakten zich verdienste aan twee mitswot: het draad blauw (in de tsitsiet) en de riem van de teffilin.
Samenvatting - vragen
Om voor uzelf te controleren of u de tekst goed begrepen heeft volgt hier een aantal vragen. De antwoorden vindt u terug in bovenstaande tekst.- Welke drie verklaringen geeft Rashi voor het feit dat Abraham pas laat ontdekt dat Sara een mooie vrouw is?
- Wat gebeurde er toen Abraham de koffer opende waar Sara in zat?
- Wanneer heeft God het land aan de nazaten van Abraham gegeven?
- Waarmee worden de nazaten van Abraham vergeleken?
- Aan welke twee mitswot maakten de kinderen van Abraham zich verdienste?
Meer over de Tora is te lezen in onze special Torastudie (deel II).
Lees verder
© 2007 - 2012 Etsel, gepubliceerd in Religie (Mens en Samenleving) op .
Het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van Etsel is vermenigvuldiging van dit artikel verboden. Meer informatie…
Torastudie 22: Belofte God aan Abram - Genesis (15-16:1) In Genesis 15-16:1 belooft God aan Abram hem nageslacht te geven…
Torastudie 18: De roeping van Abram - Genesis (12:1-5) In Genesis 12:1-5 krijgt Abram de opdracht om Ur der Chaldeeën (Ca…
Torastudie 56: Studiehuis in Egypte - Genesis 46 In Genesis 46 wordt verteld dat Jakob naar Egypte verhuist en Juda vooru…
Bijbelse geschiedenis 5: het leven van aartsvader Abraham Abraham is de eerste aartsvader. Hij is de zoon van Terach die…
Gerelateerde artikelen
Bijbelse geschiedenis 6: Abram en Lot Vanwege een hongersnood trekt Abram met zijn gevolg naar Egypte. Wanneer de hongers…Torastudie 22: Belofte God aan Abram - Genesis (15-16:1) In Genesis 15-16:1 belooft God aan Abram hem nageslacht te geven…
Torastudie 18: De roeping van Abram - Genesis (12:1-5) In Genesis 12:1-5 krijgt Abram de opdracht om Ur der Chaldeeën (Ca…
Torastudie 56: Studiehuis in Egypte - Genesis 46 In Genesis 46 wordt verteld dat Jakob naar Egypte verhuist en Juda vooru…
Bijbelse geschiedenis 5: het leven van aartsvader Abraham Abraham is de eerste aartsvader. Hij is de zoon van Terach die…
Reageer op het artikel "Torastudie 21: Abram en Lot - Genesis (12:11 en 14:23)"
Er zijn nog geen reacties geplaatst op dit artikel.
Bronnen en referenties
- Rashi
- Midrash Rabbah
- Talmud, Sotah 17a